Сделать транскрипцию французского стихотворения Тютчева. Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface...

Тютчев французское стихотворение поэзия транскрипция философия присутствие отсутствие человеческая природа
0

Сделать транскрипцию французского стихотворения Тютчева. Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface ! – Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin. Sa présence, ce n’est qu’un point. – Et son absence – tout l’espace.

avatar
задан месяц назад

2 Ответа

0

Для транскрипции французского стихотворения Тютчева необходимо преобразовать текст на русском языке в фонетическое написание французского языка. В данном случае, фонетический перевод выглядел бы примерно следующим образом:

"К ломм э пе реэль, кээзаман ильсэфас ! – Презан, си пе дьоз, э рьан кэ иль э луэн. Са презанс, сэ нэ кэн кэпоа. – Э сон абсанс – ту лэспас."

Здесь мы пытаемся передать фонетическое произношение французских слов с использованием русских букв и звуков. Такой метод транскрипции поможет лучше воспринять звучание французского стихотворения на русском языке.

avatar
ответил месяц назад
0

Конечно, давайте рассмотрим транскрипцию этого стихотворения Фёдора Тютчева, переведённого на французский язык. Транскрипция поможет вам понять, как произносятся слова на французском:

  1. Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface !

    • [kə lɔm ɛ pø ʁe.ɛl, kɛz.emɑ̃ il s‿e.fas]
  2. Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.

    • [pʁe.zɑ̃, si pø də ʃoz, e ʁjɛ̃ kɑ̃ il ɛ lwɛ̃]
  3. Sa présence, ce n’est qu’un point.

    • [sa pʁe.zɑ̃s, sə n‿ɛ k‿œ̃ pwɛ̃]
  4. Et son absence – tout l’espace.

    • [e s‿ɔ̃n‿ab.sɑ̃s – tu l‿ɛs.pɑs]

Теперь давайте более подробно рассмотрим некоторые аспекты произношения и особенности французского языка, которые можно заметить в этом стихотворении:

  • Слияния и связывания: Во французском языке часто происходят связывания между словами, особенно между согласными и гласными. Например, в выражении "qu’aisément" [kɛz.emɑ̃], звук [z] возникает из-за слияния, хотя обычно буква "s" произносится как [s]. Также, в "son absence" [s‿ɔ̃n‿ab.sɑ̃s], происходит связывание [s] перед гласной.

  • Носовые гласные: Французский язык богат носовыми гласными, такими как [ɑ̃] в "présent" и "quand" или [ɔ̃] в "son". Эти звуки произносятся с резонансом в носовой полости, что является характерной чертой французского произношения.

  • Редукция звуков: Некоторые звуки во французском могут редуцироваться или совсем исчезать в определённых контекстах. Например, в "que l’homme" [kə lɔm], звук [ə] может быть очень коротким или почти исчезнуть в беглой речи.

Эти особенности делают французское произношение весьма мелодичным и сложным для изучающих. Надеюсь, что транскрипция и пояснения помогут вам лучше понять и произнести это стихотворение.

avatar
ответил месяц назад

Ваш ответ